Master mention traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique

Action non modulaire non conventionnée

Durée moyenne : 750 h
logo DK

AF_788

Niveau d'entrée : 6 - Savoirs approfondis (Bac +3/4)
Niveau de sortie : 7 - Savoirs hautement spécialisés (Bac +5 et plus)
Validation :
  • - Master mention traduction et interprétation
Public(s) visé(s) :Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, Salarié
Code(s) France Compétences : RNCP_34116
Code(s) CertifInfo : CertifInfo_105969

Organisation pédagogique :

en savoir plus... En savoir plus

Information sur le(s) public(s) visé(s) :

Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, Salarié

Pré-requis :

Etre titulaire d'une licence ou d'un bac+3 . Maîtriser 2, 3 ou 4 langues.

Objectifs :

Former des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement à n'importe quel domaine, éditorial, économique, technique ou scientifique.

Description :

Master 1 : Maîtrise d'une méthode
Cours magistraux : théories de la traduction, analyse du discours, économie et vie des affaires, espace européen, terminologie, introduction au droit, approche par corpus.
Ateliers : traduction générale, traduction économique, traduction technique et scientifique, lecture active et recherche documentaire, atelier informatique, préparation à la traduction spécialisée, compétences rédactionnelles et révision, expression en langue maternelle et en langue étrangère.
Stage : stage en milieu professionnel (de six semaines au moins et jusqu'à 3 ou 6 mois), en France ou à l'étranger, avec rédaction d'un rapport et soutenance. L'ESIT, qui entretient des liens étroits avec le monde du travail, propose de très nombreux stages et beaucoup d'étudiants choisissent d'effectuer, au cours de leurs études, plusieurs stages ouvrant sur différents aspects du métier de traducteur.
Master 2 : Acquisition des compétences professionnelles du traducteur
Cours magistraux : organisations internationales, écriture et traduction, droit comparé
Ateliers : traduction économique, traduction technique et scientifique, outils informatiques du traducteur, introduction aux spécialisations.
Mémoire : élaboration d'un mémoire de traduction portant sur un sujet spécialisé. Ce travail de recherche fait l'objet d'une soutenance devant un jury composé du directeur de mémoire et d'un autre enseignant. Les soutenances sont publiques.

Organisation de la formation :

Cours du jour

Périodicité de la formation :

tous les 2 ans

Nombre de sessions par an :

1

Spécialité de formation :

Langues vivantes - civilisations (136)

Domaine(s) :

interprétariat (15241), traduction (15231)

Métier(s) :

Conception de contenus multimédias (E1104), Gestion de l'information et de la documentation (K1601), Rédaction technique (H1207), Traduction, interprétariat (E1108)
  • Session du 27/09/2021 au 26/09/2023

    Formation continue
    Lieu de session :
    Esit
    Place du Maréchal de Lattre de Tassigny
    75016 Paris
    SE_541636
    Durée moyenne de la formation :
    • 750 h en Cours du jour
    15 heure(s) par semaine

    Places disponibles : Non

    Etat de recrutement : Fermé

    Entrée/sortie :  Non permanente

    Lieu d'inscription : Le lieu d'inscription est identique au lieu de session

    Modalités d’inscription : Tests pratiques

    Commentaire modalités : Examens d'entrée : admissibilité (coût : 130€) puis, si reçu, épreuves d'admission

    Commentaire information et inscription : Examens d'entrée obligatoires mars 2021: 130€ / Inscription de janvier à fin février sur le site de l'ESIT admissibilité et admission Nécessité d'avoir une licence ou être en cours L3