Master mention traduction et interprétation spécialité traduction éditoriale, économique et technique
Action non modulaire non conventionnée
Durée moyenne :
750 h
Niveau d'entrée :
6 - Savoirs approfondis (Bac +3/4)
Niveau de sortie :
7 - Savoirs hautement spécialisés (Bac +5 et plus)
Validation :
- - Master mention traduction et interprétation
Public(s) visé(s) :Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, Salarié
Code(s) France Compétences :
RNCP_34116
Code(s) CertifInfo :
CertifInfo_105969
Organisation pédagogique :
en savoir plus...

Information sur le(s) public(s) visé(s) :
Demandeur d'emploi, Handicapé, Jeune 16-25 ans, SalariéPré-requis :
Etre titulaire d'une licence ou d'un bac+3 . Maîtriser 2, 3 ou 4 langues.Objectifs :
Former des traducteurs professionnels capables de s'adapter rapidement à n'importe quel domaine, éditorial, économique, technique ou scientifique.Description :
Master 1 : Maîtrise d'une méthodeCours magistraux : théories de la traduction, analyse du discours, économie et vie des affaires, espace européen, terminologie, introduction au droit, approche par corpus.
Ateliers : traduction générale, traduction économique, traduction technique et scientifique, lecture active et recherche documentaire, atelier informatique, préparation à la traduction spécialisée, compétences rédactionnelles et révision, expression en langue maternelle et en langue étrangère.
Stage : stage en milieu professionnel (de six semaines au moins et jusqu'à 3 ou 6 mois), en France ou à l'étranger, avec rédaction d'un rapport et soutenance. L'ESIT, qui entretient des liens étroits avec le monde du travail, propose de très nombreux stages et beaucoup d'étudiants choisissent d'effectuer, au cours de leurs études, plusieurs stages ouvrant sur différents aspects du métier de traducteur.
Master 2 : Acquisition des compétences professionnelles du traducteur
Cours magistraux : organisations internationales, écriture et traduction, droit comparé
Ateliers : traduction économique, traduction technique et scientifique, outils informatiques du traducteur, introduction aux spécialisations.
Mémoire : élaboration d'un mémoire de traduction portant sur un sujet spécialisé. Ce travail de recherche fait l'objet d'une soutenance devant un jury composé du directeur de mémoire et d'un autre enseignant. Les soutenances sont publiques.
Organisation de la formation :
Cours du jourPériodicité de la formation :
tous les 2 ansNombre de sessions par an :
1Spécialité de formation :
Langues vivantes - civilisations (136)Domaine(s) :
interprétariat (15241), traduction (15231)Métier(s) :
Conception de contenus multimédias (E1104), Gestion de l'information et de la documentation (K1601), Rédaction technique (H1207), Traduction, interprétariat (E1108)En savoir plus :
http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216
Isabelle LE HERICY
01 72 63 29 34
esit@sorbonne-nouvelle.fr