Résultats de recherche

  • BTS maintenance des systèmes option A : systèmes de production (AF_17302)

    Non conventionnée | Validation : BTS maintenance des systèmes option A : systèmes de production (Bac +2)

    Pratique professionnelle : - Analyse systémique et fonctionnelle, - Chaîne d'énergie, - Chaîne d'information, - Stratégie et organisation de la maintenance, - Technique de conduite, - Santé, sécurité, environnement. Conduite de projet : - Remise en état de systèmes ou d'infrastructures, - Études et modélisation, - Conception de sous-ensembles automatisés. Expérimentation : - Mathématiques, - Mécanique, - Sciences physiques et chimie. Communication et culture : - Expression, communication professionnelle, - Anglais.

    CPF

    BTS maintenance des systèmes option A : systèmes de production

    Public visé : Jeune 16-25 ans, Salarié, Tout public
    Domaine : maintenance système automatisé (24431)
    Raison sociale : AFORP Issy-les-Moulineaux
    Téléphone : 01 41 46 09 10
    Objectif : Réaliser les interventions techniques (maintenance corrective, préventive, réception d'un bien). Analyser le fonctionnement d'un bien (fiabilité, maintenabilité, sécurité). Organiser l'activité de maintenance. Concevoir des solutions pluritechniques d'amélioration.
    Communiquer les informations techniques, renseigner les outils de maintenance. Conduire un bien et optimiser son exploitation. Présenter un projet technique, une amélioration, un rapport d'activité.
    Accéder à la fiche complète
  • Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation (AF_43272)

    Non conventionnée | Validation : Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation (Bac +5 et plus)

    En Master 2, l'apprenant se spécialise en traduction anglaise soit dans les domaines juridiques et économiques soit dans le domaine de l'audiovisuel. Juridique et économique UE tronc commun Application professionnelle des outils multimédias - La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) + Traduction séries judiciaires - Projet traduction - Traductologie UE séminaires - Discours du droit et de l'économie - Éléments de culture juridique utiles à la traduction + Introduction à la « Common Law » - Les grandes théories économiques - Économie, entreprise, finance - Le système bancaire américain - Introduction au droit de l'Union européenne - Le droit commercial (France, Grande Bretagne, USA) - Droit des sociétés - Application professionnelle UE traduction - Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires d'anglais en français : version de français en anglais : thème - Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les séminaires d'anglais en français : version de français en anglais : thème UE LV2 - Langue vivante 2 au choix UE STAGE de 2 à 6 mois selon le parcours de l'apprenant qui constitue un véritable tremplin vers l'emploi.

    CPF
    Université Paris Nanterre

    Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation

    Public visé : Demandeur d'emploi, Salarié
    Domaine : interprétariat (15241), période de professionnalisation (98816), plan de formation (98817), traduction (15231)
    Raison sociale : Université Paris Nanterre
    Téléphone : 01 40 97 78 66
    Objectif : Approfondir dans des domaines très recherchés de la traduction en associant interventions de professionnels et formation universitaire pointue.
    Pratiquer la traduction spécialisée de manière intensive,
    Acquérir les principaux concepts juridiques/économiques.
    Maitriser des logiciels spécifiques à la traduction audiovisuelle.
    Accéder à la fiche complète
  • Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation - 1ère année (MOD_64164)

    Non conventionnée | Validation : Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation (Bac +5 et plus)

    Pour l'itinéraire linguistique et traduction Semestre 1 : - 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux analyse linguistique et 2 séminaires de traduction au choix - Transversale généraliste OBLIGATOIRE Pratiques et Théories critiques M1 S1 - Séminaire complémentaire en études anglophones 1 séminaire de traduction au choix Semestre 2 : - 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP - 2 séminaires fondamentaux Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix - Transversale généraliste obligatoire au choix Dossier de presse ou informatique Pour Itinéraire littérature Semestre 1: - 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux 3 séminaires de littérature au choix - Transversale généraliste OBLIGATOIRE Pratiques et Théories critiques M1 S1 - Séminaire complémentaire en études anglophones 1 séminaire de traduction au choix Semestre 2 : - 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP - 2 séminaires fondamentaux 2 séminaires de littérature au choix - Transversale généraliste obligatoire au choix Dossier de presse ou informatique

    CPF
    Université Paris Nanterre

    Master arts, lettres, langues mention traduction et interprétation - 1ère année

    Public visé : Tout public
    Domaine : interprétariat (15241), littérature étrangère (14270), traduction (15231)
    Raison sociale : Université Paris Nanterre
    Téléphone : 01 40 97 78 66
    Objectif : En M1, tous les étudiants TIA doivent choisir le parcours « Linguistique & traduction » qui associe l'étude de la langue à la pratique et à la théorie de la traduction ; des cours spécifiques et des rencontres avec les étudiants de Master 2 des promotions correspondantes sont organisées tout au long de l'année. Les parcours « Arts & littérature » et « Civilisation, institutions & échanges » sont réservés aux étudiants en Etudes Anglophones (EA).
    Accéder à la fiche complète